[Animé] Yu Gi Oh! : vo VS vf

Forum > Yu-Gi-Oh! > Manga, Animé & Jeux Vidéos : Yu-Gi-Oh!
Total : 25 Messages. Page n°2/2 - < 1 2
Utilisateur(s) présent(s) sur ce sujet :
  • et 0 invités

ZaneTruesdale08

Avatar de ZaneTruesdale08

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 31/08/2015

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 20/05/2011
1571 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ZaneTruesdale08 le Mardi 08 Novembre 2011 à 21:30


Le 08/11/2011, hiruma06 avait écrit ...

Il faut se rappeler que les team de fansub ne sont pas des pro, ils réalisent tout de même un excellent boulot et sans eux on aurait pas accès à la vostfr donc si il y a quelque erreurs de traduction c'est pas grave.

Pour les ''-san" les "-kun" ou les "-sama" ils font partie intégrante de la culture japonaise ne pas les utiliser quand on s'adresse à quelqu'un est considéré comme un manque de respect.

Laisser les noms originaux c'est normal, on regarde un anime japonais donc les personnages ont des noms..........japonais

Et enfin la plupart du temps les cartes utilisées dans l'anime ne sont pas encore éditées par Konami, donc pas de noms français pour les cartes, en tout cas ca ne me choque pas.

Et ceux qui font la version française eux sont des pros, et oui les "-san" les "-kun" etc font parti de la culture japonaise mais pas française donc à ne pas utiliser quand on le traduit car en français on n'utilise pas ces formule de politesse.

Comme je l'ai dit les noms sont pas important mais étant donnée que quand il font la traduction les nom européen sont déjà connu et puis autant ne pas faire de traduction si c'est pour écouté juste la version original lol et puis certain nom étranger on des nom équivalent par exemple en italie "Giovannie= Jean" en français.

Et parfois qu'il se relise il oublie des lettres, et par exemple je regardais un épisode GX ou zexal je ne me rappel plus mais tout était en français et d'un coup une phrase en anglais était glisser dedans lol.
Et on critique la version française qui est peut être directement traduit par des pros parlant japonais, tandis que les amateurs la traduise d'aprés ce qui est en anglais alors imaginé que si la version anglaise et équivalente à la version française sa ne fait que risquer de changer le sens des phrases.

On sera tous dacord pour dire que l'on ne peut vérifié par rapport au texte japonais donc on ne peut pas vraiment être certain de la qualité VF ou VOSTFR (à moin que quelqu'un parlant japonais sur le forum puisse nous dire laquel est la plus proche de l'original en japonais)

___________________

Appeler moi Docteur D.

Au 1500 ème coms je paye un verre à tout le monde.

hiruma06

Avatar de hiruma06

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 26/02/2012

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 01/03/2010
13 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par hiruma06 le Mardi 08 Novembre 2011 à 22:04


Alors déjà "Jean" en italien c'est "Gianni" mais c'est pas le sujet.

Il faut savoir que pour les américains, un animé c'est automatiquement pour les enfants donc 4kids, pour ne pas changer les petits enfants a changé les dialogues voir les images pour ne pas choquer les petits enfants (pistolets dans les mains des hommes de main de Pegasus HOP disparus, le schrapnel planté dans le ventre de Yusei après le 1er duel contre Kiryu HOP disparu, Bakura mange un steack HOP disparu complétement ridicule, saison 4 de GX HOP disparue, je pourrais continuer longtemps); et comme la VF est adaptée de la VA pour des raison pratiques (plus facile de trouver un traducteurs français-anglais que français japonais) ca se répercute chez nous. Les teams de fansub françaises utilisent les mêmes méthodes mais se basent sur le travail de fansub anglophone, or un fan va traduire de manière fidèle sans chercher a viser un public particulier.

(Désolé pour le pavé)

Oui, les formules de politesse ne font pas partie de la culture française, mais yu-gi-oh est un anime japonais, donc on respecte la culture japonaise.

Ensuite comme c'est un amine japonais, et comme je l'ai dit avant, on ne change pas les noms, quand tu regardes une série US ils ne changent pas "John" en "Jean" ou "Jane" en "Jeanne", et ben la c'est pareil.


ZaneTruesdale08

Avatar de ZaneTruesdale08

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 31/08/2015

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 20/05/2011
1571 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ZaneTruesdale08 le Mardi 08 Novembre 2011 à 22:35


Le 08/11/2011, hiruma06 avait écrit ...

Alors déjà "Jean" en italien c'est "Gianni" mais c'est pas le sujet.

Il faut savoir que pour les américains, un animé c'est automatiquement pour les enfants donc 4kids, pour ne pas changer les petits enfants a changé les dialogues voir les images pour ne pas choquer les petits enfants (pistolets dans les mains des hommes de main de Pegasus HOP disparus, le schrapnel planté dans le ventre de Yusei après le 1er duel contre Kiryu HOP disparu, Bakura mange un steack HOP disparu complétement ridicule, saison 4 de GX HOP disparue, je pourrais continuer longtemps); et comme la VF est adaptée de la VA pour des raison pratiques (plus facile de trouver un traducteurs français-anglais que français japonais) ca se répercute chez nous. Les teams de fansub françaises utilisent les mêmes méthodes mais se basent sur le travail de fansub anglophone, or un fan va traduire de manière fidèle sans chercher a viser un public particulier.

(Désolé pour le pavé)

Oui, les formules de politesse ne font pas partie de la culture française, mais yu-gi-oh est un anime japonais, donc on respecte la culture japonaise.

Ensuite comme c'est un amine japonais, et comme je l'ai dit avant, on ne change pas les noms, quand tu regardes une série US ils ne changent pas "John" en "Jean" ou "Jane" en "Jeanne", et ben la c'est pareil.



XD le pavé ce n'est pas grave, oui mais il est plus facile de prendre les nom "américain" qui on pour origine le vieu continent alors que en général il est plus rare de rencontré des ryô, des fubuki.

Et dans la lecture des sous titre les formules de politesse ne servent pas alors inutile et ce n'est pas parcequ'on ne les mettrai pas que l'on ne respecte pas la culture japonaise.

Après je reconnait que leur travail est très utile quand on est fan de la série qui s'arrête en France pour raison d'audimate pas asser élevé.
Et franchement les enfants d'aujourd'hui ne sont pas plus impréssionable que ceux de 1980.
On avait DBZ,Ken,les chevaliers du zodiac, tout ça c'était bien sanglant et puis faut pas oublié le pire le club dorothée xD ( je rigole j'aimais bien)

ps: J'ai fait une petite recherche giovanni est bien Jean en italien, gianni est un diminutif de giovanni
http://www.signification-des-prenoms.com/Lettres-Masculin/Masculin-G/Giovanni.html

[ Dernière modification par ZaneTruesdale08 le 08 nov 2011 à 22h40 ]

___________________

Appeler moi Docteur D.

Au 1500 ème coms je paye un verre à tout le monde.

hiruma06

Avatar de hiruma06

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 26/02/2012

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 01/03/2010
13 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par hiruma06 le Mardi 08 Novembre 2011 à 23:03


Le fait que les prénoms américains soient "plus faciles" à prendre c'est subjectif, je n'ai aucun problème avec les noms japonais mais je comprends très bien que toi ou d'autres pensent le contraire question d'habitude.

Mais pour moi il est plus important de respecter l'anime original que de changer les noms par "facilité".

Après les formules de politesses sont tout de même assez utiles pour mieux comprendre les relations entre les personnages, selon le suffixe qu'ils utilisent pour s'adresser a quelqu'un (après peut-être que tu ne connais pas forcément la significations des différents suffixes, dans ce cas je t'encourage a te renseigner); et je suis d'accord avec toi ne pas les mettre n'est pas un manque de respect à la culture japonaise mais c'est un détail qui fait plaisir, après je peux comprendre que tu n'aimes pas.

Le travail des fansub n'est pas seulement utile pour voir la fin des séries jamais traduites officiellement; en effet on est nombreux fans de yu-gi-oh à penser que la VF et la VA sont immondes( je vais pas refaire le topo sur pourquoi c'est immonde ca à été répété un nombre incalculable de fois sur ce forum)

P.S. : Ce n'est pas pour une raison d'audimat que 4kids n'a pas traduit la saison 4 de GX, c'est parce qu'il la trouvaient "trop sombre" (dommage d'ailleurs c'est la meilleure saison à mes yeux)

Ensuite je suis d'accord avec toi les enfants actuellement ne sont pas moins impressionnables que ceux des années 80 (c'est même l'inverse je pense) mais bon 4kids a fait ce choix

P.S. 2 : DBZ, Ken et CDZ ont quand même pris cher niveau censure mais c'est pas le sujet du topic

P.S. 3: OK pour "Giovanni", je me coucherais moins con



ZaneTruesdale08

Avatar de ZaneTruesdale08

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 31/08/2015

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 20/05/2011
1571 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ZaneTruesdale08 le Mardi 08 Novembre 2011 à 23:17


Les prénoms japonais ne me géne pas mais des le moment ou on les remplace par leur équivalent sa va. Et j'avoue à part "-san" je ne connais pas les autres signification mais bon on n'a pas besoin de sa pour savoir que shô est trés proche de judai et de ryô ou même que chronos et le principal (me rappel plus du prénom japonais lol) son leurs supérieur et qu'ils ont du respect pour eux.

Franchement quand on regarde les 3 dernière saisons de yugi elle sont aussi sombre voir plus et pourtant il l'on diffusé, c'est dommage de leurs part.

___________________

Appeler moi Docteur D.

Au 1500 ème coms je paye un verre à tout le monde.

ENIGMATIQUE

Avatar de ENIGMATIQUE

Hors Ligne

Modérateur Inactif depuis le 28/01/2023

Modération : Profil, Forum, Faq, Articles, Lexique

Grade : [Super Modo]

Echanges 100 % (74)

Inscrit le 07/11/2007
8323 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ENIGMATIQUE le Mardi 08 Novembre 2011 à 23:35


Je vois pas trop ce que tu appelles l'équivalent des noms japonais, sinon, les voies de 4kids sont impénétrables personne ne peut les comprendre, ne les a compris et ne les comprendra jamais.

___________________

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau

Rulebook complet finalyugi
Version 03/2015: mise à jour+index des exemples

Myanimelist

hiruma06

Avatar de hiruma06

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 26/02/2012

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 01/03/2010
13 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par hiruma06 le Mardi 08 Novembre 2011 à 23:58


Les noms japonais n'ont pas vraiment d'équivalent dans les autres langues, d'ailleurs la plupart du temps d'ailleurs le nom français est généralement très éloigné du nom original (à part Jono-uchi/Joey, Aki/Akiza et ceux dont le nom ne change pas; d'ailluers je ne savais même pas que Akiza était un prénom)

Sinon d'accord avec ENIGMATIQUE 4kids fait n'importe quoi


DarkFF

Avatar de DarkFF

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 24/03/2014

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 28/03/2010
61 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par DarkFF le Mercredi 09 Novembre 2011 à 18:34


Salut tout le monde.
J'aimerais juste poser une simple question: pourquoi choisir ? Personnellement, je trouve que les 2 sont biens, chacune est bonne dans son domaine.

VF: Les musiques épiques et mystiques de la première génération collent parfaitement bien avec l'univers de celle-ci et les musiques de 5D'S sont biens aussi (surtout la musique d'invocation synchro). Pour la deuxième génération, la VF donne un côté fun et dynamique qu'on voit pas beaucoup en VO. Les personnages sont plus drôles, mais ils ont l'air con (surtout Jaden et Chad). Par contre, pour les scènes sérieuses, les musiques ne sont pas à la hauteur et les personnages manquent parfois de sérieux donc autant privilégier la VO.

VO: Comme je l'ai déjà dit, les personnages ont l'air plus sérieux en VO qu'en VF (surtout ceux qui ont l'air débiles en VF) et les musiques épiques sont géniales ici aussi.

Je voudrais juste revenir sur quelques points: certains ont dit que les voix françaises étaient merdiques. Vous dites ça pour quel(s) personnage(s) ? Parce que la plupart des voix françaises sont bonnes, donc je vois pas de quoi vous parlez.

Quant à la censure, c'est vrai qu'elle est abusive, je ne dirai pas le contraire.
Entre parenthèses: Pour la scène où Bakura mange un steak, qui dit qu'ils avaient pas tout simplement la flemme de la traduire ?

En conclusion, je dirai:
Yu-Gi-Oh! : les 2
Yu-Gi-Oh! Gx : VO (les musiques VF ne collent pas du tout avec l'univers de Yu-Gi-Oh!)
Yu-Gi-Oh! 5D'S : les 2
Yu-Gi-Oh! Zexal : VO (c'est pas comme si vous aviez le choix)


dragonkoumori

Avatar de dragonkoumori

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 29/04/2016

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 09/03/2013
33 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par dragonkoumori le Mercredi 21 Mai 2014 à 14:29



Salut tout le monde.
J'aimerais juste poser une simple question: pourquoi choisir ? Personnellement, je trouve que les 2 sont biens, chacune est bonne dans son domaine.

VF: Les musiques épiques et mystiques de la première génération collent parfaitement bien avec l'univers de celle-ci et les musiques de 5D'S sont biens aussi (surtout la musique d'invocation synchro). Pour la deuxième génération, la VF donne un côté fun et dynamique qu'on voit pas beaucoup en VO. Les personnages sont plus drôles, mais ils ont l'air con (surtout Jaden et Chad). Par contre, pour les scènes sérieuses, les musiques ne sont pas à la hauteur et les personnages manquent parfois de sérieux donc autant privilégier la VO.

VO: Comme je l'ai déjà dit, les personnages ont l'air plus sérieux en VO qu'en VF (surtout ceux qui ont l'air débiles en VF) et les musiques épiques sont géniales ici aussi.

Je voudrais juste revenir sur quelques points: certains ont dit que les voix françaises étaient merdiques. Vous dites ça pour quel(s) personnage(s) ? Parce que la plupart des voix françaises sont bonnes, donc je vois pas de quoi vous parlez.

Quant à la censure, c'est vrai qu'elle est abusive, je ne dirai pas le contraire.
Entre parenthèses: Pour la scène où Bakura mange un steak, qui dit qu'ils avaient pas tout simplement la flemme de la traduire ?

En conclusion, je dirai:
Yu-Gi-Oh! : les 2
Yu-Gi-Oh! Gx : VO (les musiques VF ne collent pas du tout avec l'univers de Yu-Gi-Oh!)
Yu-Gi-Oh! 5D'S : les 2
Yu-Gi-Oh! Zexal : VO (c'est pas comme si vous aviez le choix)

Non, ZeXal on ne regarde ni en VO ni en VF


YliasterKaito

Avatar de YliasterKaito

Hors Ligne

Membre Inactif depuis le 20/10/2016

Grade : [Kuriboh]

Echanges (Aucun)

Inscrit le 25/06/2012
865 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par YliasterKaito le Vendredi 23 Mai 2014 à 18:29


Super le necropost.

___________________


ENIGMATIQUE

Avatar de ENIGMATIQUE

Hors Ligne

Modérateur Inactif depuis le 28/01/2023

Modération : Profil, Forum, Faq, Articles, Lexique

Grade : [Super Modo]

Echanges 100 % (74)

Inscrit le 07/11/2007
8323 Messages/ 0 Contributions/ 0 Pts

Envoyé par ENIGMATIQUE le Vendredi 23 Mai 2014 à 21:57


Dans cette section, pour ce genre de topic, je tolère.

___________________

Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisément. Nicolas Boileau

Rulebook complet finalyugi
Version 03/2015: mise à jour+index des exemples

Myanimelist

Total : 25 Messages. Page n°2/2 - < 1 2
Espace Membre

Identifiant

Mot de Passe

Se souvenir de moi